==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཕྱི་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ཆད་སེལ་བ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གསང་བ་མཆོག༔ གཙོ་བོའི་སྦས་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཕྱི་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ནང་ལྟར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ཡང་གསང་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གསང་བའི་ལྕམ༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པ་དང༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་བཙུན་མོ་ནི༔ མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་གཉུག་མའི་
དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལས༔ པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བསལ༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོ་བས༔ འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཏཱཾ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔ ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之圣救度母修法，名为消除一切怖畏。 乔居·德钦林巴。
上师意修断除一切障碍之圣救度母修法，名为消除一切怖畏。 乔居·德钦林巴。
上师意修断除一切障碍中，名为圣救度母修法消除一切怖畏之法。 遣除外十六怖畏之障碍。
向圣救度母顶礼！ 极其秘密之秘密，主尊之秘密明妃卡杖嘎，外为至尊度母，内为金刚亥母，秘密为益西措嘉母，极密为无死曼达ra，究竟为般若波罗蜜多，显现为形相之手印，至高不变之秘密明妃，与诸子一同生育一切佛，乃大乐嬉戏之明妃，迅速勇母之修法，为未来随行瑜伽士们，为了遣除外之所有障碍，自生莲花生我所宣说。 萨玛雅。 皈依发心，积累资粮先行后，啊！ 空明自性本初之界，从智慧嬉戏之显现中，于盛开之白莲花月轮之上，藏文種子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ，तां，tam，当）字绿色之光芒，遣除圣众一切众生之障碍，收摄于顷刻忆念圆满中，于金刚守护之大帐篷中，自身乃至尊度母绿色，一面二手寂静而微笑，右手作胜施手印，左手作救护施与，持乌巴拉花，以绸缎与珍宝严饰，依靠月亮之背垫，显空五光交织之界，双足半跏趺坐而安住，身中放出自身相同之至尊母，充满虚空而遍布，令众生暂时究竟之，从一切怖畏中救护，三处以金刚之三字为标志，迎请自身相同之智慧尊，观想藏文種子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ，तां，tam，当）！ 无生光明法身之界，于无碍圣母之智慧身中，于所化现之幻化网中显现，请降临 ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛ，ārya tāre ja，圣度母渣）！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，乍 吽 榜 伙）！ 充满虚空之灌顶天女，灌顶以光明边饰顶髻观想。 ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས，oṃ ārya tāre sa pa ri vā ra arghaṃ sogs，嗡 圣度母及其眷属 供品 等）！ 嗡！ 无量光莲花之种姓，从世间自在王之口中生，圆满一切诸佛之事业，

【英语翻译】
The practice of the Noble Tara from the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles, called "Eliminating All Fears." Chokgyur Dechen Lingpa.
The practice of the Noble Tara from the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles, called "Eliminating All Fears." Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles: The Practice of the Noble Tara called "Eliminating All Fears." Eliminating the obstacles of the sixteen outer fears.
Homage to the Noble Tara! The utmost secret of secrets, the consort of the main deity, Khatvanga, outwardly is Jetsun Tara, inwardly is Vajravarahi, secretly is Yeshe Tsogyal, very secretly is Immortal Mandara, ultimately is Prajnaparamita, appearing as the mudra of symbols. The supreme, unchanging secret consort, along with her children, gives birth to all the Buddhas, is the queen of great bliss. The swift, heroic mother's practice, for future followers, in order to dispel all outer obstacles, I, the self-arisen Padmakara, have taught. Samaya. Having first gone through refuge, bodhicitta, and accumulating merit, Ah! In the sphere of empty clarity, the innate awareness, from the display of the play of wisdom, on top of a blossoming white lotus moon, the green light rays of the syllable TAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ，तां，tam，当), dispel the obstacles of all beings, gather back in an instant of perfect recollection, in the center of a great vajra protection tent, the self is Jetsun Tara, green, one face, two hands, peaceful and smiling, the right hand makes the gesture of supreme generosity, the left hand makes the gesture of refuge, holding an utpala flower, adorned with silks and precious jewels, relying on a moon backdrop, in the expanse of appearance and emptiness, interwoven with five lights, the two feet sit in a half-lotus posture, from the body emanate Jetsuns identical to herself, filling the sky and spreading out, causing beings to be protected from all temporary and ultimate fears, the three places are marked with the three vajra syllables, visualize inviting the wisdom being identical to oneself, TAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ，तां，tam，当)! In the sphere of the unborn, clear light dharmakaya, in the unimpeded wisdom body of the Noble One, appear in the net of whatever is to be tamed, please come here Arya Tare Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛ，ārya tāre ja，圣度母渣)! Dza Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，乍 吽 榜 伙)! The empowerment goddesses filling the sky, visualize empowering and adorning the crown of the head with light. Om Arya Tare Sapariwara Argham, etc. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས，oṃ ārya tāre sa pa ri vā ra arghaṃ sogs，嗡 圣度母及其眷属 供品 等)! Om! The lineage of Limitless Light Lotus, born from the mouth of Lokeshvara, fulfilling the activities of all the Buddhas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ༔ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་བསམ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཅིང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བར་དོར་ཡང་རྗེ་བཙུན་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག༔ ཐུན་མཚམས་སུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་ལྷར་ལངས་རྟེན་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་དང༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༔ མཎྜལ་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མའི་རྫས་བཤམས་ཏེ༔ སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་སྔོན་སོང་ནས༔ སློབ་མས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ༔ ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་་་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་
དང་། སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཚོགས་བསགས་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འཕགས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ལུས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྒྲོལ་མའི་སྐུ་

【汉语翻译】
敬礼赞叹圣度母！
我等眷属众，
八怖十六等畏惧，
一切违逆悉平息，
祈愿恒常慈悲护！
心间莲花月轮上，
绿色当字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），周围绕，
十个金刚字围绕，
念诵咒语声相应，
无量光芒照十方，
圣众加持融入自，
众生一切怖畏除，
成就圣度母之位！
我之身语意三者，
与至尊圣母之身语意，
无别观想大守护！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此加持三门为三金刚之智慧，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达咧（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：度母）度达咧（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：速勇母）度咧（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：救度母）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！
如是断语，念诵百万等，则薄伽梵母将加持之，
一切怖畏将平息之，
一切所愿将成就之，
恒常忆念生世，获得不忘失之陀罗尼，
中阴时，亦为至尊母所摄受，从一切怖畏中解脱之，
从佛之刹土往佛之刹土行之，
收座时，将本尊身观想为光明，安住于平等中，
入座间隙，再次起立为本尊，绕三依，
并勤奋于七支供及曼扎等，
萨玛雅！
若欲摄受弟子，
陈设坛城表相物，
观修念诵先进行，
弟子应如是祈请：
唉玛！一切佛之，
事业自性圣母与，
无别金刚上师尊，
祈请加持于我等！
皈依发心……于三宝处我皈依。
等及，至尊圣母度母
等之七支供。积聚资粮。
其后以宝瓶甘露沐浴，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吉祥宝瓶甘露水，
具缘汝身作沐浴，
习气垢染皆清净，
圣母手印愿显现！
根本咒及，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 爹 萨玛雅 希利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 巴巴 瓦ra纳 比修达纳 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！
以此灌顶甘露水，
身语障垢刹那净，
度母之身

【英语翻译】
Homage and praise to Arya Tara!
May we and all our retinues,
Be pacified from the eight fears, sixteen fears, and so forth,
And all unfavorable circumstances,
May you always protect us with your compassion!
Upon a lotus and moon in your heart,
A green TAM syllable (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：seed syllable of Tara), surrounded by,
Ten vajra syllables encircling it,
By reciting, the mantras revolve with sound,
Limitless rays of light emanate in the ten directions,
The blessings of the noble ones are absorbed into oneself,
All fears of beings are dispelled,
And the state of Arya Tara is attained!
My body, speech, and mind,
And the body, speech, and mind of the noble Arya,
May we think of them as inseparable and a great protection!
By saying OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the three doors are blessed into the wisdom of the three vajras,
By reciting OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) TARE (藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：Tara) TUTTARE (藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：Quick Tara) TURE (藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：Fearless Tara) SVAHA (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：So be it)!
By reciting this, cutting off speech, a hundred thousand times and so on, the Bhagavati will bless you,
All fears will be pacified,
All wishes will be fulfilled,
You will always remember your past lives and obtain the dharani of not forgetting,
In the bardo, you will be taken care of by the noble lady and liberated from all fears,
You will go from Buddha-field to Buddha-field,
When concluding the session, purify the deity's form into light and rest in equanimity,
When entering the session break, arise again as the deity, circumambulate the three supports,
And diligently practice the seven-branch prayer and mandala offerings, etc.
Samaya!
If you wish to take disciples,
Arrange the symbolic substances of the mandala,
Having previously performed meditation and recitation,
The disciple should make this request:
Ema! The activity of all Buddhas,
The essence of the noble mother and,
The inseparable vajra master,
I beseech you to bless me!
Taking refuge and generating bodhicitta... I take refuge in the Three Jewels.
And so on, and the seven-branch prayer of the noble Arya Tara,
And so on. Accumulate merit.
Then wash with the nectar of the vase,
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)!
With the auspicious vase's nectar water,
I bathe you, fortunate one,
May all habitual stains be purified,
May the mudra of the noble one be manifest!
The root mantra and,
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TE SAMAYA SHRI HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! SARVA PAPAM AVARANA VISHODHANA SVAHA (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：So be it)!
With this empowerment nectar water,
May the obscurations of body and speech be purified in an instant,
The body of Tara

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རུ་གྱུར་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་བྱིན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྐྱོབ་པ་ཡི༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འགྲོ་འདུལ་མཛད་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ བརྟན་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གསུང་གི་དབང༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པར་འཇོག༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་
རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཏཱཾ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕུང་ལམས་སེ་ལམ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིི༔ ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ འཇིགས་པ་སོ་སོ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲོལ་མ་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་ན༔ ལྷ་སྔགས་བསྒྱུར་ལ་གོང་ལྟར་བསྐུར༔ བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་མཐིང་ག༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱས༔ ཁྱད་པར་ང་རྒྱལ་
ལས་གྱུར་པའི༔ ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་བསམ༔ རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར༔ མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ ཞེས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྤེལ༔ གཞན་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ས་ར་ཙཀྲ་ཧྲི་དཾ་པུ་ནེ་ཡེ་ལཾ་ཙ་ལ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བྲིས་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་བྱུག༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་

【汉语翻译】
于彼转化时，融入智慧本尊之手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！显空无别金刚身，至尊圣母身之灌顶，今日授予具缘之汝，愿成金刚之身！根本咒及身之灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从念诵的加持咒鬘中，救护一切怖畏之众，圣母度母遍布虚空，圆满思量调伏有情之事业，为稳固故咒鬘置于喉间。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！声空无别金刚语，至尊圣母语之灌顶，今赐予具缘之汝，愿成金刚之语！语之灌顶阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！手持乌巴拉花融入心间，与心无别平等安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！明空无别
金刚心，至尊圣母心之灌顶，今赐予具缘之汝，愿成金刚之心！心之灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！明观本尊之食子置于顶上。当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！食子圆满为本尊之手印，大悲之光芒朗然闪耀，以至尊度母之加持力，愿具缘成熟且解脱！身语意功德事业食子灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！融入本尊抛洒吉祥花。后续之事如常进行。为息灭种种怖畏故，若作各别度母之灌顶，则转变本尊咒语如上灌顶。加持征兆迅速生起。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！此后转变事业之仪轨，为息灭地之怖畏故，自身观为金刚度母蓝，右手施胜印，左手则，以救护印持乌巴拉花，持以五股金刚杵为标志，以绸缎及珍宝为庄严，三处加持融入智慧，作灌顶供赞祈请，于心间月上蓝色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），周围咒语之鬘围绕，光芒放射金刚之自性，供养圣尊成办有情一切义利，特别是从我慢
所生之，思念一切地之怖畏皆息灭，根本咒语十字之末尾，加上“玛玛萨瓦 蓝 蓝 巴雅 夏谛 咕噜（藏文：མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ，梵文天城体：ममसर्व ल ल भाय शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：mama sarva laṃ laṃ bhāya śāntiṃ kuru，汉语字面意思：我的，一切，寂静，寂静，生，息灭，作）”，此句置于“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”之前。此外于根本咒语之下方，书写“萨ra 扎抓 舍达 普内 耶 蓝 匝拉 萨当 巴雅 纳纳（藏文：ས་ར་ཙཀྲ་ཧྲི་དཾ་པུ་ནེ་ཡེ་ལཾ་ཙ་ལ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནན，梵文天城体：सरचक्र ह्री दं पुने ये ल च ल सत्वं भाय नन，梵文罗马拟音：saracakra hrī daṃ pune ye laṃ ca la satvaṃ bhāya nana，汉语字面意思：萨ra 轮 舍达 普内 耶 蓝 匝拉 萨当 巴雅 纳纳）”，并涂抹藏红花之“旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）”，混合各种珍宝。

【英语翻译】
Then, when transformed into that, merge the mudra of the wisdom deity. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! The indivisible emptiness of appearance, the vajra body, the empowerment of the body of the noble Jetsun, today I bestow upon you, the fortunate one, may you be accomplished as a vajra body! The root mantra and the body empowerment Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! From the garland of mantras blessed by recitation, which protects all assemblies of fear, the noble Tara pervades the sky, completely contemplate the deeds of taming beings, for stability, place the garland of mantras at the throat. Āḥ (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! The indivisible emptiness of sound, the vajra speech, the empowerment of the speech of the noble Jetsun, today I bestow upon you, the fortunate one, may you be accomplished as vajra speech! Speech empowerment Āḥ (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Merge the emblem, the utpala flower, into the heart, and place it equally, inseparable from the mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The indivisible emptiness of awareness,
the vajra mind, the empowerment of the mind of the noble Jetsun, today I bestow upon you, the fortunate one, may you be accomplished as vajra mind! Mind empowerment Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Place the torma, clearly visualized as the deity, on the crown of the head. Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam)! The torma is perfected as the mudra of the deity, the mass of light of compassion shines brightly, by the blessings of the noble Tara, may the fortunate one be ripened and liberated! Body, speech, mind, qualities, activity, torma empowerment Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Merge the deity, scatter auspicious flowers. Perform the subsequent activities as usual. In order to pacify individual fears, if giving the empowerment of individual Taras, then transform the deity's mantra and give the empowerment as above. Blessings and signs will quickly arise. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Then, transform the ritual of activity, in order to pacify the fear of earth, visualize oneself as Vajra Tara, blue in color, the right hand in the gesture of supreme giving, and the left hand, with the gesture of refuge, holding an utpala flower, marked with a five-pronged vajra, adorned with silk and precious jewels, bless the three places and merge the wisdom, give empowerment, make offerings and praises, and make supplications, at the heart, on a moon disc, a blue Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam), surrounded by a garland of mantras, rays of light radiate the nature of vajra, make offerings to the noble one and accomplish all the benefits of beings, especially from pride
that arises, think that all the fears of earth are pacified, at the end of the ten-syllable root mantra, add "Mama Sarva Lam Lam Bhaya Shantim Kuru (Tibetan: མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ, Sanskrit Devanagari: ममसर्व ल ल भाय शान्तिं कुरु, Sanskrit Romanization: mama sarva laṃ laṃ bhāya śāntiṃ kuru, Chinese literal meaning: My, all, calm, calm, born, pacify, do)", place this phrase before "Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)". Furthermore, below the root mantra, write "Saracakra Hrī Daṃ Pune Ye Laṃ Ca La Satvaṃ Bhāya Nana (Tibetan: ས་ར་ཙཀྲ་ཧྲི་དཾ་པུ་ནེ་ཡེ་ལཾ་ཙ་ལ་སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: सरचक्र ह्री दं पुने ये ल च ल सत्वं भाय नन, Sanskrit Romanization: saracakra hrī daṃ pune ye laṃ ca la satvaṃ bhāya nana, Chinese literal meaning: Sara chakra Hri Dam Pune Ye Lam Ca La Satvam Bhaya Nana)", and smear saffron "Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam)", mixed with various jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི༔ སཱཙྪར་བཅུག་ལ་འཆང་བ་འམ༔ གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ཡིས༔ ས་གཡོས་རི་རུད་ཐོག་བརྡིབ་སོགས༔ ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཕྱིར་ཟློག་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆུ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དམར༔ ཕྱག་གཡོན་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་གྱིས༔ མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པར་གསལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་བསྒོམ༔ མ་མ་སརྦ་བཾ་བཾ་ཛ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྔགས་བཏབ་བཅང༔ ཆུ་ཆེན་གྲུ་དང་ཤྭ་འུད་སོགས༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་གནོད་པ་སེལ༔ ས་མ་ཡ༔ མེ་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་སེར༔ ཕྱག་གཡོན་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ནི༔ ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་པ་བསྣམས་པར་གསལ༔ རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཁོང༔ མ་མ་སརྦ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ ཞེས་སྤེལ་ཆུ་ཤིང་ཕུར་པ་ལ༔ སྔགས་
ཀྱིས་བཏབ་པ་འཆང་བ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་གི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ ཕྱག་གཡོན་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཡི༔ རི་རབ་བསྣམས་པའི་སྐུར་གསལ་ལ༔ མ་མ་སརྦ་ཡཾ་ཡཾ་ཙ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཙནྡན་་་དམར་པོ།ཕུར་པ་སྔགས་བཏབ་བཅང༔ རླུང་ཆེན་འཁྲུགས་དང་གཡང་ལྷུང་སོགས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་གི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ ཕྱག་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པར་གསལ༔ སྔགས་འདི་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ མ་མ་སརྦ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧཱ་ཧ་ན་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ གྲི་ལྕགས་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པར༔ བཏབ་ནས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འཇིགས་པ་སྲུང༔ ས་མ་ཡ༔ མཚོན་ཆའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་སྔོ༔ ཕྱག་གཡོན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་གསལ༔ མ་མ་སརྦ་ཏིག་ཏིག་ཏཱིཀྵྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ༔ ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ལོངས་སུ་མ་སྤྱད་རྒྱ་ཁབ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་གོང་བའི་ནང་དུ་འཆང༔ མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྲུང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དམར༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པར་
གསལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ མ་མ་སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོར་སྔགས་འདི་བཏབ༔ མེ་ལ་བསྲེགས་པས་དབང་དུ་འགྱུར༔ སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཧ་ཡེ་མོ་ཧ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཛཿཛ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པས་སྡང་བ་དང༔ བཙོན་རའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནག༔ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས་པར་གསལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ

【汉语翻译】
པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 将其置于护身符中佩戴，或置于有害之处，地震、山崩、雷击等，所有大地的怖畏，皆能守护、平息、遣除。萨玛雅！

救护水难度母，身红色，左手以火晶宝珠，标帜着持着乌巴拉花，清晰可见。以咒语之鬘的光芒，观想平息水之怖畏。 嘛嘛 萨尔瓦 班 班 杂拉 巴雅 夏姆定 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是与根本咒相合而念诵。 持诵经咒的僧伽椤木橛，大水、船只、漩涡等，消除贪欲之水的损害。 萨玛雅！

救护火难度母，身黄色，左手水精宝珠，清晰可见持着降下水流。 于根本咒十字之中，嘛嘛 萨尔瓦 然 然 杂拉 巴雅 夏姆定 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是相合，于水木橛上，以咒加持而持之，平息嗔恨之火的怖畏。 萨玛雅！

救护风难度母，身白色，左手以轮宝为标帜，清晰可见持着须弥山之身相。 嘛嘛 萨尔瓦 扬 扬 杂拉 巴雅 夏姆定 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是与根本咒相合而念诵。 红旃檀木橛，持诵经咒。 大风、坠崖等，平息嫉妒之风的怖畏。 萨玛雅！

救护金刚怖畏度母，身绿色，左手以各种金刚杵，标帜着持着乌巴拉花，清晰可见。 此咒与根本咒相合而念诵。 嘛嘛 萨尔瓦 诶 诶 嘛哈 哈纳 巴雅 夏姆定 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 刀、铁、四指之剑上，仅加持后持之，亦能守护天铁、冰雹之怖畏。 萨玛雅！

救护兵器怖畏度母，身蓝色，清晰可见持着宝剑。 嘛嘛 萨尔瓦 迪 迪 迪克什那 惹叉 惹叉 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 此与根本咒相合而念诵。 于未用之缝衣针上，加持咒语，置于护身符中佩戴，从一切兵器之怖畏中守护。 萨玛雅！

救护国王怖畏度母，身红色，清晰可见左手持着铁钩。 于根本咒上相合而念诵。 嘛嘛 萨尔瓦 啦杂 杜斯当 卓达 夏姆定 咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 于红花上加持此咒，焚烧于火中，则能调伏。 萨尔瓦 啦杂 杜斯当 哈耶 摩哈 哈哈 惹哈 惹哈 杂 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从国王忿怒所生的憎恨，以及监狱的怖畏中救护。 萨玛雅！

救护盗贼怖畏度母，身黑色，清晰可见左手持着敌众。 于根本咒上

【英语翻译】
Pa yi! By placing it in a sachet and carrying it, or placing it in a harmful place, earthquakes, landslides, lightning strikes, etc., all fears of the earth, all will be protected, pacified, and averted. Samaya!

Tārā who protects from the fear of water, red in color, her left hand marked with a crystal jewel, clearly visible holding an Utpala flower. By the rays of light from the garland of mantras, meditate on pacifying the fear of water. Mama Sarva Bam Bam Jala Bhaya Shantim Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this, combining it with the root mantra. Carry a Sengdeng phurba (wooden stake) that has been blessed with mantras. Great floods, boats, whirlpools, etc., eliminate the harm of water caused by attachment. Samaya!

Tārā who protects from the fear of fire, yellow in color, her left hand holding a crystal jewel, clearly visible holding a stream of water flowing down. Within the ten syllables of the root mantra, Mama Sarva Ram Ram Jwala Bhaya Shantim Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Combine this and carry a water-wood phurba that has been blessed with mantras. Pacify the fear of fire caused by hatred. Samaya!

Tārā who protects from the fear of wind, white in color, her left hand marked with a wheel, clearly visible in the form of holding Mount Meru. Mama Sarva Yam Yam Cala Bhaya Shantim Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this, combining it with the root mantra. Red sandalwood phurba, carry it blessed with mantras. Great winds, avalanches, etc., pacify the fear of wind caused by jealousy. Samaya!

Tārā who protects from the fear of vajra, green in color, her left hand marked with various vajras, clearly visible holding an Utpala flower. Recite this mantra, combining it with the root mantra. Mama Sarva E E Maha Hana Bhaya Shantim Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On a knife, iron, or four-finger sword, just by blessing and carrying it, protect from the fear of sky-iron, lightning, and hail. Samaya!

Tārā who protects from the fear of weapons, blue in color, clearly visible holding a sword in her left hand. Mama Sarva Tik Tik Tikshna Raksha Raksha Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this, combining it with the root mantra. On an unused sewing needle, bless it with mantras and carry it inside a sachet. Protect from all fears of weapons. Samaya!

Tārā who protects from the fear of kings, red in color, clearly visible holding an iron hook in her left hand. Combine this with the root mantra and recite. Mama Sarva Raja Dushtan Krodha Shantim Kuru! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On a red flower, bless it with this mantra, and burning it in the fire, it will be subdued. Sarva Raja Dushtan Haye Moha Haha Hara Hara Jäh Jäh! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Protect from the hatred born from the king's wrath, and from the fear of prison. Samaya!

Tārā who protects from the fear of thieves, black in color, clearly visible holding an enemy host in her left hand. On the root mantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ སརྦ་ཙཽར་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཏྲིག་ཐུཾ༔ སྐུད་པ་ནག་པོར་མདུད་པ་བོར༔ སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་དཔུང་པར་འཆིང༔ ཨོཾ་ཐར་ནི་ཐར་ནི་མ་ཧཱ་ཐར་ནི་བཾ་ཧ་ཡེ་མོ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཤ་ཟའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནག༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པར་གསལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བཾ་ཕཊ༔ སྐུད་པ་དམར་པོར་མདུད་པ་བོར༔ ཨོཾ་མ་མ་བི་བི་ནི་ནི་ཟློག་ཟློག༔ སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏབ་ལ་བཅིང༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་སོགས༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡ༔ གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནི༔ དུད་ཀ་ཕྱག་གཡོན་མདུང་ཐུང་བསྣམས༔ གསལ་བཏབ་རྩ་སྔགས་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ སརྦ་ཧཾ་ཧཾ་དུཥྚཱན་
ཧ་ན་ཧ་ན་ཏྲ་ས་ཡེ་ཕཊ༔ ས་ལ་བསྔགས་ནས་གཏོར་བ་ཡིས༔ གླང་ཆེན་ཁྲོས་དང་གཡག་རྒོད་སོགས༔ མ་རུང་སྲོག་ཆགས་འཚེ་བ་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡ༔ སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནག༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཕུང་བསྣམས་པར་གསལ༔ སརྦ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཕཊ༔ ཞེས་འདི་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ མ་མ་བེ་བེ་ཟློག་ཟློག༔ སེང་ལྡེང་བྱང་བུར་བྲིས་ལ་བཅང༔ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་སོགས༔ གཅན་གཟན་ཀུན་གྱི་འཇིགས་ལས་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ ཕྱག་གཡོན་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པར་གསལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ སརྦ་བི་ཥ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཕཊ༔ ཨ་རུ་གླ་རྩི་ཚ་ལའི་ཆུར༔ མ་མ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཞི་ཞི་ཕཊ༔ ཞེས་བཏབ་བཏང་བས་སྦྲུལ་ལ་སོགས༔ བརྟན་གཡོའི་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་ནི༔ ལྗང་སེར་ཕྱག་གཡོན་ཨ་རུ་བསྣམས༔ བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་གསལ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཡུང་བ་ཤུ་དག་སྤྲུ་ནག་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཆང་བས་ཡམས་རིམས་སོགས༔ ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་ཞིང་
སྲུང༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་བའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པར་གསལ༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་རྩ་སྔགས་དང༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྤེལ་བཟླ༔ གཡུ་བྱང་ནྲྀཿམཚན་དར་དམར་དྲིལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་མགུལ་དུ་འཆང༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ ཕོངས་པའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་སེར༔ ཕྱག་གཡོན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་པའི༔ གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་བསྣམས་པར་གསལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྤེལ་བཟླ༔ ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
此增诵！ 萨尔瓦 措ra 班达 班达 扎 统！ 在黑绳上打结！ 此咒诵十万，缚于臂膀！ 嗡 达呢 达呢 玛哈 达呢 班 哈耶 摩哈 吽 啪！ 救脱敌盗匪贼之怖！ 萨玛雅！ 救脱食肉鬼怖之黑度母！ 明观左手持橛！ 于根本咒上增诵此： 萨尔瓦 杜斯达 南 维格纳 南 班 啪！ 在红绳上打结！ 嗡 玛玛 贝贝 尼尼 卓 卓！ 此咒多诵而系缚！ 救脱星宿龙王厉鬼妖女等！ 食肉鬼之损害！ 萨玛雅！ 救脱大象怖之度母！ 身蓝色，左手持短矛！ 明观后，于根本咒上增诵此： 萨尔瓦 吽 吽 杜斯达 南
哈纳 哈纳 扎 萨耶 啪！ 于地上赞颂后，以食子！ 救脱狂象与野牦牛等！ 不可饶恕众生之侵害！ 萨玛雅！ 救脱狮子怖之黑度母！ 明观左手持火堆！ 萨尔瓦 嘿 嘿 匝列 匝列 班达 啪！ 此为根本咒，增诵而念！ 玛玛 贝贝 卓 卓！ 书于桑皮纸上而佩戴！ 救脱狮虎豹熊罴等！ 一切猛兽之怖！ 萨玛雅！ 救脱蛇怖之白度母！ 明观左手持以水晶所成之！ 甘露宝瓶！ 于根本咒上增诵此： 萨尔瓦 贝夏 匝拉雅 哈拉 哈拉 啪！ 以阿如拉、冰片、姜黄之水！ 玛玛 仲 仲 息 息 啪！ 如是念诵洒之，蛇等！ 平稳与动摇一切毒害皆摧灭！ 萨玛雅！ 救脱疾病怖之度母！ 黄绿色，左手持阿如拉！ 明观散发甘露之光芒！ 萨尔瓦 匝ra 萨尔瓦 杜卡 扎 萨玛 纳亚 啪！ 此为根本咒，增诵而念！ 于艾蒿、白菖蒲、黑刺柏上！ 念咒佩戴，瘟疫时疫等！ 疾病之怖息灭并
守护！ 萨玛雅！ 救脱死亡怖之白度母！ 明观左手持长寿宝瓶！ 摄集寿命精华，于根本咒与： 班杂 阿玉 舍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：वज्रायुषे，梵文罗马拟音：vajrāyuṣe，汉语字面意思：金刚寿）增诵！ 以绿松石护身符，系以人名之红绸！ 以咒加持而颈上佩戴！ 息灭非时死亡之怖！ 萨玛雅！ 救脱贫困怖之黄度母！ 明观左手降下如意之！ 珍宝妙瓶！ 于根本咒上增诵此： 赞巴 摩嘿 达那 麦地 舍！ 花朵

【英语翻译】
Multiply this! Sarva caura bandha bandha trig thum! Tie a knot in a black thread! Recite this mantra ten million times and bind it on your arm! Om tare tare maha tare bam haye moha hum phat! Protect from the fear of enemies, thieves, robbers, and bandits! Samaya! Black Tara who protects from the fear of flesh-eaters! Clearly visualize holding a phurba in your left hand! Multiply and recite this on top of the root mantra: Sarva dustan vighnan bam phat! Tie a knot in a red thread! Om mama bibi nini zlog zlog! Recite this mantra many times and bind it! Protect from the harm of planets, nagas, gyalpo spirits, 'gong spirits, senmo demons, etc.! Protect from the harm of flesh-eaters and elementals! Samaya! Tara who protects from the fear of elephants! Smoky color, holding a short spear in the left hand! Visualize clearly and multiply and recite this on top of the root mantra: Sarva hum hum dustan
Hana hana tra saye phat! Praise on the ground and offer a torma! Protect from the harm of angry elephants, wild yaks, etc.! Protect from the harm of unbearable creatures! Samaya! Black Tara who protects from the fear of lions! Clearly visualize holding a fire pile in your left hand! Sarva he he tsale tsale bhandha phat! This is the root mantra, multiply and recite it! Mama bebe zlog zlog! Write it on birch bark and wear it! Liberate from the fear of lions, tigers, leopards, bears, etc.! Liberate from the fear of all wild animals! Samaya! White Tara who protects from the fear of snakes! Clearly visualize holding a vase of nectar made of crystal in your left hand! Multiply and recite this on top of the root mantra: Sarva bisha tsalaya hara hara phat! With water of arura, camphor, and turmeric! Mama trum trum zhi zhi phat! By reciting and sprinkling this, snakes, etc.! Subdue all kinds of stable and unstable poisons! Samaya! Tara who protects from the fear of diseases! Yellow-green, holding an arura in the left hand! Clearly visualize radiating rays of nectar! Sarva jwara sarva duhkha prashamanaya phat! This is the root mantra, multiply and recite it! On artemisia, acorus calamus, and black juniper! Recite the mantra and wear it, epidemics, plagues, etc.! Pacify and
protect from the fear of diseases! Samaya! White Tara who protects from the fear of death! Clearly visualize holding a vase of longevity in your left hand! Collect and absorb the essence of longevity, and with the root mantra:
Vajra Ayushe (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：वज्रायुषे，梵文罗马拟音：vajrāyuṣe，汉语字面意思：Diamond Life) multiply and recite! Wrap a turquoise amulet with a red silk with the name of the person! Consecrate with the mantra and wear it around the neck! Pacify the fear of untimely death! Samaya! Yellow Tara who protects from the fear of poverty! Clearly visualize raining down all desires from the left hand! A good vase of treasures! Multiply and recite this on top of the root mantra: Jambhe mohe dhana medhi hrih! Flower

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་བསྔགས་བྱས་ཏེ༔ མཎྜལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཕུལ༔ དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་ཉམས་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་འོད་འབར་གསལ༔ ཕྱག་གཡོན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པ་ལས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འཕྲོ་བསྒོམ༔ སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་པའི༔ མཎྜལ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེའི་མཚམས༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང༔ དོན་ཉམས་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱང༔ བསྡུ་ན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྩ་བའི་སྒྲོལ་མར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ ལས་ལྷ་སོ་སོར་སྤྲོ་དང་བཅས༔ རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་བཟླ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་དང༔ མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ མཎྜལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྲུང་བ་འདོད་ན་རཀྵ་དང༔ ཞི་བར་ཤཱནྟིཾ་ཕྱིར་ཟློག་པར༔ ཟློག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཤམ་བསྒྱུར༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟེན་པའི༔ སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཏཱཾ༔ དེ་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡི་བར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཏཱ་རེ་ལ་སོགས་བརྒྱད༔ རྩིབས་མཆན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དགོད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གཟུངས་རིང་་་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས།སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ ཨུཏྤལ་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར༔ ཨུཏྤལ་ཤུ་དག་གླ་རྩིས་བྱུག༔ ལྷར་བསྐྱེད་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ་བྱས་ཏེ༔ ལུས་ལ་དྲོད་
དང་མ་བྲལ་འཆང༔ སྤྱི་ཡི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཚུད་དང་འདྲ༔ ས་མ་ཡ༔ སོ་སོའི་ཙཀྲ་བྱ་འདོད་ན༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་བཅས་གོང་ལྟར་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་སོ་སོའི་སྔགས༔ ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་རྒྱས་པར་འབྲི༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ གསུམ་པར་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དེ་རྒྱབ་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྫས་བྱུགས་རབ་གནས་མགུལ་དུ་གདགས༔ འཇིགས་པ་སོ་སོ་སྲུང་བའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་ན༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ངང་གིས་ཞི༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི༔ གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སེར་པོ་བསྔགས་བྱས་ཏེ༔ མཎྜལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཕུལ༔ དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་ཉམས་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་འོད་འབར་གསལ༔ ཕྱག་གཡོན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པ་ལས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འཕྲོ་བསྒོམ༔ སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་པའི༔ མཎྜལ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེའི་མཚམས༔ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨུཥྞི་ཥ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང༔ དོན་ཉམས་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ བསྡུ་ན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྩ་བའི་སྒྲོལ་མར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ ལས་ལྷ་སོ་སོར་སྤྲོ་དང་བཅས༔ རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་བཟླ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་དང༔ མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ མཎྜལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྲུང་བ་འདོད་ན་རཀྵ་དང༔ ཞི་བར་ཤཱནྟིཾ་ཕྱིར་ཟློག་པར༔ ཟློག་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཤམ་བསྒྱུར༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟེན་པའི༔ སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཏཱཾ༔ དེ་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡི་བར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཏཱ་རེ་ལ་སོགས་བརྒྱད༔ རྩིབས་མཆན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དགོད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གཟུངས་རིང་་་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས།སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ ཨུཏྤལ་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར༔ ཨུཏྤལ་ཤུ་དག་གླ་རྩིས་བྱུག༔ ལྷར་བསྐྱེད་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ་བྱས་ཏེ༔ ལུས་ལ་དྲོད་
དང་མ་བྲལ་འཆང༔ སྤྱི་ཡི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཚུད་དང་འདྲ༔ ས་མ་ཡ༔ སོ་སོའི་ཙཀྲ་བྱ་འདོད་ན༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་བཅས་གོང་ལྟར་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་སོ་སོའི་སྔགས༔ ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་རྒྱས་པར་འབྲི༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ གསུམ་པར་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དེ་རྒྱབ་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྫས་བྱུགས་རབ་གནས་མགུལ་དུ་གདགས༔ འཇིགས་པ་སོ་སོ་སྲུང་བའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་ན༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ངང་གིས་ཞི༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི༔ གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱི

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ༔ མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ༔ ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་མང་ཕུལ་མཐར་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་དང་གནམ་ལྕགས་ལྟུང༔ མཚོན་ཆ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༔ ཆོམ་རྐུན་ཤ་ཟ་གླང་ཆེན་ཁྲོས༔ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་སྦྲུལ༔ ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན༔ དབུལ་ཕོངས་འདོད་དོན་ཉམས་པ་སོགས༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གསོལ་བཏབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་ལ་བསྟིམ་མམ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་བར་ཆད་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ཚོགས་རྫོགས་པས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་བྲིས་སྐུའི་མདུན༔ མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མདུན་དུ་དམིགས༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔
དེ་ནས་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ཁྱད་པར་དུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ གཉིས་གསུམ་བདུན་དང་མཎྜལ་བསྐྱར༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ༔ མཐར་ནི་ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་རང་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ལས་སྒྲུབ་ན༔ ལས་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་འམ༔ སོ་སོའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་འཕགས

【汉语翻译】
加持。
從自己的心中發出光芒，
迎請度母及其眷屬，
在面前的虛空中安住，
以供養食子令其歡喜。
那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानाम्，namaḥ sarva buddha bodhisattvānām，敬禮一切佛菩薩！
阿 札 帝 訶 達 薩 薩 納 南（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），अप्रतीहत शासनानाम्，apratīhata śāsanānām，無礙教令！
嘿 嘿 巴 嘎 瓦 帝（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），हे हे भगवति，he he bhagavati，嘿嘿，薄伽梵母！
瑪 哈 薩 埵 薩 瓦 布 達 阿 瓦 羅 哥 帝（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），महा सत्त्व सर्व बुद्ध अवलोकिते，mahā sattva sarva buddha avalokite，大士，一切佛觀照！
瑪 比 藍 巴 瑪 比 藍 巴（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），मा विलम्ब मा विलम्ब，mā vilamba mā vilamba，莫遲疑，莫遲疑！
伊 達 巴 林 哥 赫 拿 巴 雅 哥 赫 拿 巴 雅 吽 吽 薩 瓦 比 桑 雜 咧 梭 哈（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय हुं हुं सर्व विसञ्चरे स्वाहा，idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṃ huṃ sarva visañcare svāhā，此食供，請享用，請享用，吽吽，一切遍行，梭哈！
多次供養後，以供養來供養。
嗡！
諸佛事業之主宰，
至尊速疾勇母您，
遣除一切諸怖畏之母，
與諸眷屬眾等我讚頌。
供養佈施此殊勝食子，
祈請以廣大智慧作憶念，
受用廣大安樂之後，
祈請賜予所有諸成就。
四大不調及天降冰雹，
武器國王之懲罰，
盜匪食肉羅剎及狂象，
猛獸忿怒及毒惡之蛇，
病魔及非時之死緣，
貧窮及所欲衰損等，
所有難忍怖畏之眾，
祈請守護、寂滅及遮止。
從輪迴惡趣中救度，
壽命福德與智慧等，
祈請增長殊勝共同事業。
如是祈請後，諸天眾，
融入自身或前往本性。
瑜伽行者的相續障礙息滅。
薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），समय，samaya，誓言！
依靠壇城圓滿積聚，
所有希求之事皆成就。
因此後世具信者，
應當恆常精勤於此。
於清淨處繪像之前，
廣設壇城供品及食子。
生起皈依及菩提心二者，
加持所有供養之物，
於前觀想勝妙供雲海，
獻曼達並作祈請。
之後於前方，至尊母，
與眷屬一同生起迎請融入，
灌頂供養讚頌特別地，
禮拜二十一度母者，
二三七及壇城重獻，
作唸誦並策勵心相續，
獻食子並祈請所欲義，
最終懺悔過失智慧逝，
誓言自融入迴向發願與，
祝願吉祥並散花。
所有障礙皆寂滅，
所欲之義如意成就。
若修個別之事業，
則以事業本尊為主，
或以個別之唸誦為主。
所有怖畏之眾速疾滅，
薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），समय，samaya，誓言！
自身成聖。

【英语翻译】
Bless.
When light radiates from your heart,
Invite Tara and her retinue,
Residing in the sky in front,
Think of pleasing them by offering the torma.
Namaḥ sarva buddha bodhisattvānām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानाम्, namaḥ sarva buddha bodhisattvānām, Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
Apratihata śāsanānām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), अप्रतीहत शासनानाम्, apratīhata śāsanānām, Unobstructed commands!
He he bhagavati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), हे हे भगवति, he he bhagavati, Hey hey, Bhagavati!
Maha sattva sarva buddha avalokite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), महा सत्त्व सर्व बुद्ध अवलोकिते, mahā sattva sarva buddha avalokite, Great being, all Buddhas contemplate!
Mā vilamba mā vilamba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), मा विलम्ब मा विलम्ब, mā vilamba mā vilamba, Do not delay, do not delay!
Idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṃ huṃ sarva visañcare svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), इदं बलिं गृह्णापय गृह्णापय हुं हुं सर्व विसञ्चरे स्वाहा, idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṃ huṃ sarva visañcare svāhā, This food offering, please enjoy, please enjoy, hum hum, all pervasive, svāhā!
After offering many times, offer with offerings.
Om!
You are the master of all the Buddhas' activities,
To the noble, swift, and courageous mother,
The one who eliminates all fears,
I praise you together with your retinue.
This sacred torma of offering and generosity,
With great wisdom, please remember,
Having accepted it as great bliss,
Grant all accomplishments without exception.
Disturbances of the four elements and falling hailstones,
The punishment of weapons and kings,
Thieves, robbers, flesh-eaters, and enraged elephants,
Fierce beasts, wrathful ones, and venomous snakes,
Diseases, evil spirits, and untimely death,
Poverty, loss of desired objects, and so forth,
All unbearable and frightening assemblies,
Protect, pacify, and avert them!
Liberate from the suffering of samsara and the lower realms,
Increase life, merit, wisdom, and so forth,
Increase the supreme and common activities.
Having prayed in this way, all the deities,
Dissolve into oneself or depart into space.
Pacify the obstacles to the yogi's practice.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), समय, samaya, Vow!
By relying on the mandala, the accumulations are completed,
All desired purposes are accomplished.
Therefore, future generations with faith,
Should always strive in this.
In a clean place, in front of a painted image,
Set up an extensive mandala, offerings, and torma.
Generate refuge and the two bodhicittas,
Bless all the assemblies of offerings,
Visualize the ocean of precious ones in front,
Offer the mandala and make supplications.
Then in front, the noble mother,
Generate, invite, and dissolve together with her retinue,
Especially empower, offer, and praise,
Prostrate to the twenty-one Taras,
Repeat two, three, seven, and the mandala,
Recite and inspire the mind-stream,
Offer the torma and supplicate for desired meanings,
Finally, confess faults and wisdom departs,
The samaya self-dissolves, dedication and aspiration,
Say auspicious words and scatter flowers.
All obstacles are pacified,
The desired meaning is accomplished as wished.
If performing individual activities,
Then the activity deity should be the main one,
Or the individual recitation should be the main one.
All assemblies of fears are quickly pacified,
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), समय, samaya, Vow!
Oneself becomes supreme.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་དཀར༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ནི༔ གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཟླས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་འཕགས་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་རྒྱས་པའི་སྒྲོལ་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དང༔ ལྷ་དང་
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་བསྡུས་ཏེ༔ རང་གི་སྙིང་དབུས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མངོན་ཤེས་རྩལ་ཁ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤེས༔ ཁྱད་པར་ཉལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རུ་རྟ་གི་ཝཾ་ག་པུར་དང༔ ཤུ་དག་ཆུ་ལ་སྔགས་འདི་གདབ༔ ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ དན་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་སརྦ་ཙིཏྟ་སྨ་ར་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱས་འདོད་པའི་དོན༔ ཡིད་ལ་བསམ་སྟེ་ཉལ་བ་ཡིས༔ མངོན་ཤེས་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་མ་ནག༔ ཕུར་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་བསམ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ༔ བདུད་ཚར་གཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བདུད་བགེགས་ཚོགས༔ རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་འཕགས་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དམར༔ པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔
ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ བསྒྲུབ་བྱ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང༔ ཞགས་པས་དྲངས་ཤིང་རླུང་དམར་པོའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་མདུན་དུ་དགུག༔ རང་གི་གསང་བའི་པདྨོ་ནས༔ བདུད་རྩི་དམར་པོ་དཔག་མེད་བབས༔ དམིགས་བྱའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཁེངས་དྲེགས་མ་གུས་སྡང་སེམས་ཞི༔ ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་ཡིད་གཡོས་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿམིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཐར་ནི་འོད་དམར་བདེ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་ཞུ༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་དྲང་། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ་ཡིག་དང༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས

【汉语翻译】
身中明現，心間寂靜度母白，
施救持蓮，無量遍滿虛空。
思惟一切障礙寂滅，
嗡 班雜 達熱 薩瓦 威格念 香停 咕嚕 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra tāre sarva vighnān śāntiṃ kuru svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，度母，一切，障礙，寂靜，作，梭哈）。
持誦能息滅一切障礙，薩瑪雅。
自身明現聖度母，心間增益度母黃，
手持珍寶鐵鉤，遍滿虛空廣散布，
十方諸佛菩薩眾，聲緣聖眾智慧及，
天人、持明仙人等，一切神通悉皆具，
化為光芒盡攝入，融入自身心間中，
思惟神通威力得增長，
嗡 惹那 達熱 薩瓦 洛嘎 嘉那 威迪亞 達拉 達拉 迪日 迪日 舍令 舍令 雜 嘉那 布星 咕嚕 嗡（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ ratna tāre sarva loka jñāna vidyādhara dhara dhiri dhiri hrīṃ hrīṃ ja jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ，漢語字面意思：嗡，珍寶，度母，一切，世界，智慧，持明，持，持日，持日，舍令，舍令，雜，智慧，增長，作，嗡）。
如是持誦能知三世事，特別睡眠之時，
芸香、菖蒲、樟腦等，白菖蒲水中加持此咒，
嗡 穆吉利 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mucili svāhā，漢語字面意思：嗡，穆吉利，梭哈）。
摩哈尼 梭哈（藏文：མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：mohani svāhā，漢語字面意思：摩哈尼，梭哈）。
丹迪利 梭哈（藏文：དན་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：dantili svāhā，漢語字面意思：丹迪利，梭哈）。
瑪瑪 薩瓦 幾大 斯瑪拉 薩拉 薩拉 謝 謝 梭哈（藏文：མ་མ་སརྦ་ཙིཏྟ་སྨ་ར་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：mama sarva citta smara sala sala phye phye svāhā，漢語字面意思：瑪瑪，一切，心，憶念，薩拉，薩拉，謝，謝，梭哈）。
散灑飲用沐浴後，心中思念所欲事，
如是睡眠能現神通夢，薩瑪雅。
自身明現度母身，心間猛厲度母黑，
手持金剛橛無量現，伴隨八笑之音聲，
斷除詛咒誅法惡符印，
嗡 噶瑪 達熱 薩瓦 夏春 威格念 瑪拉 瑟那 哈哈 嘿嘿 霍霍 吽吽 賓達 賓達 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ karma tāre sarva śātrūn vighnān māra sena haha hehe hoho haṃ haṃ bhindha bhindha phaṭ，漢語字面意思：嗡，事業，度母，一切，敵人，障礙，魔，軍隊，哈哈，嘿嘿，霍霍，吽吽，賓達，賓達，啪）。
亦誦降伏魔軍之咒語，詛咒誅法魔鬼眾，
縱如狂風亦不畏懼，薩瑪雅。
自身明現聖度母，心間懷愛度母紅，
手持蓮花鐵鉤與罥索，
具足貪戀之相無量現，以鐵鉤鉤住所取心，
以罥索牽引於紅風中，置於壇前迎請之，
自秘密蓮花中，降下無量紅色甘露，
由所緣梵穴而入，遍滿身中一切處，
平息傲慢不敬嗔恨心，思惟貪戀執著之意念，
嗡 貝瑪 達熱 桑達拉 舍 某某（名字） 瓦香 咕嚕 吼（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿམིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ padma tāre santāra hrīḥ ming di zhe jia wa vaśaṃ kuru ho，漢語字面意思：嗡，蓮花，度母，桑達拉，舍，名字，這個，叫做，控制，作，吼）。
最終紅光大樂之，化為明點如火燃，
由秘密道牽引至心間，自身心間種子字當（藏文：ཏཱཾ），無別離超心念。

【英语翻译】
From the clear body, from the heart, White Tara of peace,
Holding a lotus offering refuge, immeasurable, pervading the sky.
Thinking that all obstacles are pacified,
Oṃ Vajra Tāre Sarva Vighnān Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra tāre sarva vighnān śāntiṃ kuru svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，度母，一切，障礙，寂靜，作，梭哈).
Reciting pacifies all obstacles, Samaya.
Yourself clear as the noble Tara, from the heart, Yellow Tara of increase,
Holding a precious hook, spreading widely to fill the sky,
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Hearers, Solitary Realizers, noble assemblies, wisdom, and
Gods and sages, Vidyadharas,
All their clairvoyance,
Gathered completely in the form of light,
Dissolving into the center of your heart,
Thinking that the power of clairvoyance is increased,
Oṃ Ratna Tāre Sarva Loka Jñāna Vidyādhara Dhara Dhiri Dhiri Hrīṃ Hrīṃ Ja Jñānapuṣṭiṃ Kuru Oṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ ratna tāre sarva loka jñāna vidyādhara dhara dhiri dhiri hrīṃ hrīṃ ja jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ，漢語字面意思：嗡，珍寶，度母，一切，世界，智慧，持明，持，持日，持日，舍令，舍令，雜，智慧，增長，作，嗡).
Reciting this knows all three times, especially at the time of sleep,
Rue, calamus, camphor, and
Sweet flag, recite this mantra into water,
Oṃ Mucili Svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mucili svāhā，漢語字面意思：嗡，穆吉利，梭哈).
Mohani Svāhā (藏文：མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：mohani svāhā，漢語字面意思：摩哈尼，梭哈).
Dantili Svāhā (藏文：དན་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：dantili svāhā，漢語字面意思：丹迪利，梭哈).
Mama Sarva Citta Smara Sala Sala Phye Phye Svāhā (藏文：མ་མ་སརྦ་ཙིཏྟ་སྨ་ར་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：mama sarva citta smara sala sala phye phye svāhā，漢語字面意思：瑪瑪，一切，心，憶念，薩拉，薩拉，謝，謝，梭哈).
Sprinkle, drink, and bathe, thinking of what you desire in your mind,
Sleeping like this, dreams like clairvoyance will arise, Samaya.
Yourself clear as the form of Tara, from the heart, Black Tara of wrath,
Immeasurable, holding a phurba,
With the sound of eight laughs,
Thinking of cutting off curses, phurbas, and sending spells,
Oṃ Karma Tāre Sarva Śātrūn Vighnān Māra Sena Haha Hehe Hoho Haṃ Haṃ Bhindha Bhindha Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ karma tāre sarva śātrūn vighnān māra sena haha hehe hoho haṃ haṃ bhindha bhindha phaṭ，漢語字面意思：嗡，事業，度母，一切，敵人，障礙，魔，軍隊，哈哈，嘿嘿，霍霍，吽吽，賓達，賓達，啪).
Also recite the mantra to subdue the Maras, curses, phurbas, demons, and obstacles,
Even if they rage like the wind, do not be afraid, Samaya.
Yourself clear as the noble Tara, from the heart, Red Tara of power,
Holding a lotus hook and a noose,
Immeasurable, with an attitude of attachment,
Hooking the heart of the one to be subdued with the hook,
Leading with the noose into the red wind,
Placing them in the mandala and inviting them forward,
From your secret lotus,
Immeasurable red nectar descends,
Entering through the Brahma aperture of the object of focus,
Pervading all within the body,
Pacifying pride, disrespect, and hatred,
Thinking of stirring the mind with attachment and clinging,
Oṃ Padma Tāre Santāra Hrīḥ Ming Di Zhe Jia Wa Vaśaṃ Kuru Ho (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿམིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ padma tāre santāra hrīḥ ming di zhe jia wa vaśaṃ kuru ho，漢語字面意思：嗡，蓮花，度母，桑達拉，舍，名字，這個，叫做，控制，作，吼).
Finally, the red light of great bliss,
Melts like fire into the form of a bindu,
Leading from the secret path to the heart. Your own heart's life-force, the syllable Tāṃ (藏文：ཏཱཾ)，inseparably beyond mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་དུ་བཞག༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ དབང་གི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ནི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་གང་ཡིན་ཡང༔ ལས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད༔ སཱཙྪ་སོ་སོའི་སྔགས་ལྡན་པ༔ ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་མང་དུ་གདབ༔ རབ་གནས་བྱས་ཤིང་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཆུ་སྣ་མང་དུ་ཚོགས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་མེ་ཏོག་བསྲེ༔ གཏོར་མའི་ཚུལ་དུ་གྲངས་མང་དབུལ༔ ལས་གང་ཡིན་ཡང་རིངས་སུ་འགྲུབ༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་རྫས་བུད་ཤིང་མེ་
སྤར་ཏེ༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་སྲེག་རྫས་སྤྱི་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང༔ མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་གཙང་མ་ལ༔ སྔགས་མཐར་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་ནི༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་འབུལ༔ ལས་རྣམས་རྩོལ་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྔགས་རྣམས་བྲིས་ཏེ་རླུང་ལ་བསྐོར༔ སྐབས་སུ་ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་དང༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན༔ འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི༔ བར་ཆད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ༔ མདུན་མཁར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མར༔ སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་བརྐྱངས་པའི་འོག༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུད༔ འཁོར་བ་དང་ནི་ངན་སོང་གི༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་བསམ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐར་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལྡན་པ་ལ༔
བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་ཉེ་མི་ནུས༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་བྱས་ཏེ༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཐུན་མཐར་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་བྲལ་བར་བཞག༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་བརྟེན་བར་ཆད་འཇུག༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ རལ་གྲི་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
安住于常态。做红色花朵的火供，是增权事业的究竟。萨玛雅。此外，事业的究竟广大是：无论是根本还是枝末，为了使事业稳固，放置各自具有咒语的擦擦，改变颜色，放置很多。进行开光，用供品供养。在汇集众多水的地方，混合珍宝、药物、谷物、花朵，像朵玛一样供养众多，无论什么事业都能迅速成就。为了使事业迅速成就，点燃天物、木柴之火，观想为各自部族的本尊，供养、赞颂、火供供品共同以及特别与各自身色相符的清净花朵，在咒语结尾加上增益词，供养百、千、万等。事业无需勤作迅速成就。为了增长事业的力量，书写咒语后在风中旋转，有时观想为本尊，进行供养、赞颂，念诵并委托事业。即使不修持，一切事业也能成就，变得圆满。萨玛雅。秘密口诀是：这是救护违缘之最佳方法。皈依三宝，于前方虚空中，观想上师至尊度母，周围环绕着皈依境如大海。右手臂向下伸展作施无畏印，自身和一切众生都包含在内，观想从轮回和恶趣的怖畏中救护。那摩。上师、本尊、至尊度母，三宝、诸佛如海，我等一切众生直至菩提果，一心恭敬地皈依。最后将皈依境融入自身。对于具有二菩提心者，一切违缘都无法靠近。因此，以皈依境为证，生起愿菩提心和行菩提心。吽！曾经是母亲的有情众生，为了获得佛果，断除一切恶行，积聚善法，恒常生起利他菩提心。在座末，修持自他交换，安住于三轮无所缘。依靠罪恶堕落会产生违缘，因此，清净罪堕是：自身观为平凡，在头顶上，在白莲花月轮的座垫上，上师不空成就佛是绿色的，手持宝剑和铃，与自身相同的度母为明妃双运，以丝绸和珍宝骨饰庄严，具有相好之光辉，以跏趺坐姿安住。心间月轮上，有啥字（ཧཱ，hā，哈）在

【英语翻译】
Rest in the natural state. Perform a fire offering with red flowers; it is the ultimate activity of empowerment. Samaya. Furthermore, the ultimate expansion of activities is: Whatever the root or branch, in order to stabilize that activity, place many tsatsas that possess individual mantras, changing the color. Consecrate and offer with offerings. In a place where many kinds of water are gathered, mix precious substances, medicines, grains, and flowers. Offer many in the manner of tormas. Whatever activity it is, it will be quickly accomplished. In order to quickly accomplish all activities, ignite divine substances, firewood, and fire, visualize them as deities of their respective families. Offerings, praises, and fire offering substances in general, as well as pure flowers that match the specific body color of each, add the amplification phrase at the end of the mantra, and offer hundreds, thousands, or millions. All activities will be effortlessly and quickly accomplished. In order to generate the power of activities, write the mantras and spin them in the wind. At times, visualize as deities, offer praises, recite, and entrust activities. Even without accomplishment, all activities will be accomplished and become perfect. Samaya. The secret instruction is: This is the best method for protecting against obstacles. Taking refuge in the Three Jewels, in the space in front, visualize the Lama Jetsunma, surrounded by a sea of refuge objects. The right hand extends downward in the gesture of granting refuge, including oneself and all beings within, and contemplate being protected from all the fears of samsara and the lower realms. Namo. Lama, Yidam, Jetsunma, Three Jewels, Buddhas, like an ocean, I and all beings, until enlightenment, with one-pointed devotion, go for refuge. Finally, dissolve the refuge object into oneself. For those who possess both bodhicitta, all obstacles cannot approach. Therefore, with the refuge object as witness, generate aspirational and engaging bodhicitta. Ho! All sentient beings who have been mothers, in order to attain Buddhahood, restrain all misdeeds, gather virtuous Dharma, and constantly generate altruistic bodhicitta. At the end of the session, contemplate exchanging self and others, and rest in the absence of the three spheres of focus. Obstacles arise due to sins and downfalls. Therefore, purifying them is: Visualize oneself as ordinary, on the crown of the head, on a white lotus and moon cushion, Lama Amoghasiddhi is green, holding a sword and bell, united with a Tara consort identical to oneself, adorned with silk and precious bone ornaments, blazing with the splendor of marks and signs, seated in vajra posture. On the moon disc at the heart, there is the syllable Hā (ཧཱ，hā，哈) at the end of the mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ༔ ཚོགས་རྟེན་འོད་ཞུ་རང་
ལ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ བླ་མས་བྱིན་བརླབས་ཚོགས་རྫོགས་ན༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨ༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མར༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་བཞི་སྐུར་ཅིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང༔ རང་ལ་བསྟིམས་ནས་དབྱེར་མེད་ངང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་
བལྟ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་གནད་ཤེས་ན༔ བར་ཆད་ཀུན་ཀྱང་ལམ་དུ་འགྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་རང་ལུས་རྗེ་བཙུན་མ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་སྣང་ཞེན་འཇིག༔ དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་རྟོག་ཚོགས་སྦྱོང༔ དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང༔ བར་ཆད་རྐྱེན་སྣང་ཅི་ཤར་ཡང༔ འཁུ་འཕྲིག་མི་བྱ་རང་ངོར་བཞག༔ སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་གྲོལ་བ་བཞིན༔ བར་ཆད་འཇིགས་པ་ལམ་ལོངས་ནས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ འཕགས་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཚོགས༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདིར་ནི་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་དོན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ རིག་སྔགས་འཆང་བས་དོན་ཡོད་པའི༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་དུམ་བུར་བསྟན༔ ད་ལྟའི་

【汉语翻译】
以念珠旋转故，光芒照耀供养圣众，净化有情之业障。
收摄融入降下甘露之流，从自身梵穴之门进入。
身体充满，疾病魔障罪障消除，思维生起大乐智慧。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 哈哈 札 嘉纳 达 扎 班杂 Ra 德 萨瓦 巴巴 阿瓦Ra 纳 毕修达 纳 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा गुरु हा प्रज्ञा धृक् तां वज्र राति सर्व पापं आवरण विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru hā prajñā dhṛk tāṃ vajra rāti sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 咕噜 哈 智慧 持 明 班杂 喜 一切 罪障 覆盖 清净 梭哈）
以罪堕忏悔而约束，积聚坛城光芒融于自。
安住于无生本然之状态，上师加持圆满资粮时。
一切障碍皆于自处解脱，速疾获得成就。
因此一心如此修持，啊！
自身前虚空五光之坛城，白莲满月中央。
上师至尊度母绿，施予胜手持乌巴拉花。
绸缎珍宝饰品庄严，寂静微笑相好光芒炽盛。
三宝总集之自性，三根本海之云聚。
于自性圆满成就之状态中明观，嗡 阿 吽！
三界器情财富等，我身受用善资粮一切。
供养于大悲之自性者，祈请纳受并加持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 Ra 德纳 曼达拉 布扎 吼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 一切 如来 宝 坛城 供养 吼）
祈请 祈请 上师至尊母，从心底恭敬祈祷。
请加持，请息灭障碍，请赐予四灌顶，请赐予成就。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 达热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru tāre svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 咕噜 度母 梭哈）
如是祈请，领受四灌顶，融入自身无分别之状态。
观照光明法身之自性面容，若知生圆深奥之要诀。
一切障碍皆转为道用，生起次第自身为至尊母。
如水中月虹彩般明观，圆满福德资粮，破除显现执着。
思维彼即自性空性，圆满智慧资粮，净化分别念。
于无分别不二一味之状态中，无论显现何种障碍违缘。
莫作挣扎，安住于自性中，如蛇结于虚空解脱般。
障碍怖畏转为道用，获得无上殊胜之成就，萨玛雅！
如是诸佛之母，圣母之续部与口诀。
与四部续结合，广说于其他处。
此处乃深奥浓缩之义，易行省力加持迅速。
为持明咒者有意义之，甚深秘密心之精要开示，当今之。

【英语翻译】
Through the turning of the rosary, light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings.
Gathering inward, the stream of nectar descends, entering through the Brahma's gate of oneself.
Filling the body, diseases, demons, sins, and obscurations are cleared away, contemplate the arising of great bliss wisdom.
OM AH HUM MAHA GURU HA PRAJNA DHRK TAM VAJRA RATI SARVA PAPAM AVARANA VISODHANA SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महा गुरु हा प्रज्ञा धृक् तां वज्र राति सर्व पापं आवरण विशोधन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru hā prajñā dhṛk tāṃ vajra rāti sarva pāpaṃ āvaraṇa viśodhana svāhā, Literal Chinese Meaning: OM AH HUM Great Guru HA Wisdom Holder Ming Vajra Joy All Sins Covering Purification Svaha)
Confessing sins and downfalls, bind them, the accumulation support, light dissolves into oneself.
Abiding in the state of unborn original nature, when the Guru blesses and completes the accumulations.
All obstacles are liberated in their own place, swiftly attain accomplishment.
Therefore, cultivate in this way with one-pointedness, AH!
In the sky before oneself, a mandala of five lights, in the center of a white lotus and full moon.
The Guru Jetsun Green Tara, with the gesture of supreme generosity, holding an Utpala flower.
Adorned with silks and precious jewels, peaceful and smiling, blazing with the glory of marks and signs.
The very essence of the union of the Three Jewels, radiating clouds of the Three Roots ocean.
Clearly visualize in the state of self-existing perfect completion, OM AH HUM!
The wealth of the three realms, vessel and essence, one's own body, enjoyments, and all virtuous accumulations.
Offer to those who are the embodiment of compassion, please accept and bless.
OM SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho, Literal Chinese Meaning: OM All Tathagata Jewel Mandala Offering HO)
Kye Kye, Lama Jetsun Ma, from the heart, I respectfully pray.
Please bless, please dispel obstacles, please bestow the four empowerments, please grant accomplishments.
OM AH HUM MAHA GURU TARE SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru tāre svāhā, Literal Chinese Meaning: OM AH HUM Great Guru Tara Svaha)
Having prayed thus, receive the four empowerments, dissolve into oneself in a state of non-duality.
Look upon the self-face of the clear light Dharmakaya, if you know the key points of the profound generation and completion stages.
All obstacles will be transformed into the path, in the generation stage, one's own body is Jetsun Ma.
Clearly visualize like a moon in water, a rainbow, complete the accumulation of merit, destroy attachment to appearances.
Contemplate that very nature as emptiness, complete the accumulation of wisdom, purify conceptual thoughts.
In a state of non-duality, undifferentiated, one taste, whatever obstacles or adverse conditions arise.
Do not struggle, rest in its own nature, like a snake knot unraveling in the sky.
Transform obstacles and fears into the path, obtain the supreme and ultimate accomplishment, Samaya!
Thus, the mother of all Buddhas, the tantras and instructions of the Holy Mother.
Combining with the four classes of tantras, it is extensively taught elsewhere.
Here, it is the meaning of profound and condensed, easy to practice, effortless, and swift in blessings.
For those who hold the knowledge mantra, it is a meaningful, most secret heart essence instruction, the present.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་སེལ་བ་དང༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པའི་སླད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་
པས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ འགྲོ་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
为了使君主臣民的，所有怖畏之众寂灭，未来法主之士夫的，遣除各种障碍，以及为了将整个藏区边地和中心，安置于利益和安乐，法性金刚自声显现，海生王妃以信心记录，利益众生事业广大增盛。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རྒྱ་རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），古雅萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密誓言）。无诤时至之化身大掘藏师邬金秋吉德钦林巴，从多康（多康地区）东方调伏事业众生八大圣地之一的，日沃旺旭之岩石中迎请出的黄纸手抄母本，由莲师欢喜之眷属钦哲旺波亲笔抄写，愿吉祥圆满！

上师意修遣除一切障碍之圣救度母修法遣除一切怖畏。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
For the sake of pacifying all fears of the sovereign and subjects, for the sake of dispelling various obstacles of future Dharma-holding individuals, and for the sake of establishing the entire Tibetan region, border and center, in benefit and happiness, the Dharma-nature Vajra manifested as its own sound. TsoGyal (Lake Queen) recorded it with faith. May the benefit of beings and activities greatly increase. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Khatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Guhya Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret Samaya). The great Tertön Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of the time of no conflict, retrieved it from the rock of Riwowo Wangshu, one of the eight great sacred places in eastern Dokham (Eastern Tibet) for taming beings through activities. This yellow paper manuscript was copied by Khyentse Wangpo, a retinue pleasing to the Lotus-born Guru. May it be auspicious and virtuous!

The Sadhana of the Noble Tara, the Sadhana of the Guru's Mind Practice that dispels all obstacles, dispelling all fears. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

